Итак, если Вы хотите понять греческое предложение, то вот
ПРАВИЛО ПЕРВОЕ (синее). Всегда смотрите на окончание глагола.
В греческом языке гораздо реже, чем в русском используются местоимения. Окончание глагола нам дает информацию о том, кто совершает действие.
Алгоритм:
- смотрим пристально и подозрительно на глагол :),
- понимаем, кто именно сказал,
- переводим.
Примеры перевода
- μας περιμένουν — нас ждут (они)
- σε φοβάμαι — тебя боюсь (я)
- τους ρωτάμε — их спрашиваем (мы)
- σας ακούει — вас слушает (он, она)
- τα στέλνουν — их посылают (они)
- την αφήνεις — её оставляешь (ты)
- τον τρώω — его ем (я)
Продолжение: Второе правило перевода с греческого языка
*В примерах использовано прямое дополнение (Άμεσο αντικείμενο). Пояснения читайте вот здесь
Спасибо большое, Лариса, что находите время
так быстро отвечать на наши вопросы )).
Лариса, я не поняла, почему в вашем примере «тебя боюсь» — εδένα φοβάμαι, а не σε φοβάμαι? Ведь мы говорим:» Πωσ σε λένε;» — Как тебя зовут?
Может быть и так и так. Я просто взяла такую форму для примера.
Но Вы правы — так понятнее всем. Уже исправила))