Прямое и косвенное дополнение в греческом языке.

chto-takoe-ameso-i-emmeso-antikimenoЕсли вы не знаете, что такое прямое и косвенное дополнение в греческом языке — это не страшно.

Даже не страшно, если вы не знаете это в русском. У меня есть много учеников, которые вообще забыли про падежи, спряжения и прочие тонкости. Даже с ними мы прекрасно продвигаемся в изучении языка.

Правда есть и такие, которые меня просто поражают знаниями правил и вообще теории. Некоторым это помогает, а некоторых путает.

Но в каждом случае лучшее для всех — практика. Или слушание. О чем не перестаю напоминать…

Вернемся к дополнениям. В обычных предложениях нам не нужно понимать где и какое дополнение. Это становится необходимым, когда существительное заменяется местоимением.

Например:

Τα παιδιά έδωσαν τα δώρα στη  γιαγιά.

Дети отдали подарки бабушке. (тут все просто)

Ο Ντίνος κέρασε τη Σόνια ψάρια.

Динос угостил Софию рыбой.  (тут тоже)

Это предложения мы можем и перевести и построить с минимальными знаниями и с помощью словаря. Если бы только это — я бы Вас и не заморачивала этой темой.

Но вот попробуем заменить существительные местоимениями:

Τα παιδιά της τα έδωσαν.

Дети ей их отдали.

Ο Ντίνος της τα κέρασε.

Динос её ими угостил.

И тут, как Вы понимаете, перевод становится трудным не только с русского на греческий (что объяснимо), но и с греческого на русский. Иными словами: ситуация бодрит. 🙂

Вот нам и стоит потратить немного времени на выяснение обстоятельств дела. Итак:

Амесо и эммесо антикимено   Άμεσο και έμμεσο αντικείμενο

Буду стараться быть краткой и понятной… Выхода у меня другого нет.

 

 

  Поделиться с друзьями в соцсетях
 

 
 
Если Вы хотите получать новости сайта на почту
Введите ваш e-mail   Доставка Google

Оставить комментарий