Если вы не знаете, что такое прямое и косвенное дополнение в греческом языке — это не страшно. Даже не страшно, если вы не знаете это в русском. У меня есть много учеников, которые вообще забыли про падежи, спряжения и прочие тонкости. Даже с ними мы прекрасно продвигаемся в изучении языка.
Правда есть и такие, которые меня просто поражают знаниями правил и вообще теории. Некоторым это помогает, а некоторых путает. Но в каждом случае лучшее для всех — практика. Или слушание. О чем не перестаю напоминать…
Вернемся к дополнениям. В обычных предложениях нам не нужно понимать где и какое дополнение. Это становится необходимым, когда существительное заменяется местоимением. Например:
Τα παιδιά έδωσαν τα δώρα στη γιαγιά. Дети отдали подарки бабушке. (тут все просто)
Ο Ντίνος κέρασε τη Σόνια ψάρια. Динос угостил Софию рыбой. (тут тоже)
Это предложения мы можем и перевести и построить с минимальными знаниями и с помощью словаря. Если бы только это — я бы Вас и не заморачивала этой темой. Но вот попробуем заменить существительные местоимениями:
Τα παιδιά της τα έδωσαν. Дети ей их отдали.
Ο Ντίνος της τα κέρασε. Динос её ими угостил.
И тут, как Вы понимаете, перевод становится трудным не только с русского на греческий (что объяснимо), но и с греческого на русский. Иными словами: ситуация бодрит. 🙂
Вот нам и стоит потратить немного времени на выяснение обстоятельств дела. Итак:
Амесо и эммесо антикимено Άμεσο και έμμεσο αντικείμενο
Буду стараться быть краткой и понятной… Выхода у меня другого нет.