Сразу подчеркну, что второе и третье правило Вы можете применять в любом порядке.
Главное, чтобы Вы начали с первого, а значит с глагола.
- — понимаем, что нам говорит глагол,
- — потом смотрим есть ли перед ним дополнение и к кому (чему) оно относится
- — ищем подлежащее, если оно есть.
Вот это и будет третье правило перевода (красное). Найти подлежащее, которое в греческом языке появляется гораздо реже, чем в русском. Есть — хорошо. Нет — опираемся на глагол.
Даю Вам несколько примеров, в которых синим обозначен глагол, зеленым — косвенное дополнение и красным — подлежащее.
Τους αζοραζει το βιβλιο ο Κωστας.
Им покупает книгу Костя.
Σας ειπαν τα νεα τα παιδια;
Вам сказали новости дети?
Της τηλεφωνουν παντα.
Ей звонят всегда.
Του στελνω κατι.
Ему посылаю что-то.
Τους διαβαζουν τα παραμυθια οι γονείς.
Им читают сказки родители.
Τι μας λενε τα ονειρα.
Что нам говорят сны.
Лариса , извините, пожалуйста,
по — моему у вас опечатка в двух предложениях:
1. Σας είπαν τα νεα τα παίδια ; — ВАМ сказали новости дети?
2. Της τηλεψωνούν πάντα — ЕЙ звонят всегда.
Лена, да, были опечатки. Это бывает после обновления страницы. Всплывают какие-нибудь старые варианты, которые были написаны. Не всегда замечаю)) Спасибо
Инга, у нас взаимная любовь. Я так стараюсь — поэтому Вы будете говорить… И ещё как!!!
Лариса умничка! Когда обьясняет кажется, все так просто и уж запомню обязательно, потом когда ошибаюсь — не все так просто… Обожаю уроки, все доходчиво, ясно.
Неужели когда то буду говорить бегло?! Сейчас больше понимаю, когда читаю текст
Анжела, когда знаешь — оно и есть просто))
Лариса, когда Вы объясняете, всё кажется так просто.