Второе правило перевода с греческого языка

vtoroe-pravilo-perevoda-grecheskogo-yazyka

Представляете? «μου μου» — это не му-му! А  «του του» — совсем не ту-ту…

Разбираемся с местоимениями, особенно с притяжательными.

Конечно, если мы имеем  простое предложение  Ο Γιώργος πάει στη δουλειά του  — то тут и ребенок переведет, что это Йоргос идет на работу  его.

Но возьмем например такую фразу:

Ο φίλος του του λέει   —  слово του перед глаголом есть не что иное, как косвенное дополнение  (εμμεσο αντικείμενο).

Здесь оно будет переводиться   ему говорит  = του λέει  

А слово του после существительного уже притяжательное местоимение   о φίλος του = друг его.

Получается:  Ο φίλος του  του λέει = Друг его ему говорит

Ο άντρας μου μου αγοράζει τα πάντα = Мой муж мне покупает всё

Итак, второе правило перевода с греческого языка. (зеленое)

— Если притяжательное местоимение находится после существительного — переводим его как притяжательное местоимение.

— Если притяжательное местоимение находится перед глаголом — переводим его как косвенное дополнение.

Примеры:

Τι δύναμη μου δίνει η δύναμή σου = Какую силу мне дает сила твоя

μου δίνει = мне дает  (косвенное дополнение)

δύναμή σου = сила твоя (притяжательное местоимение)

————

Μου γράφεις Μάνα μια γραφή  = Мне пишешь Мама одно письмо

μου γράφεις = мне пишешь (косвенное дополнение)

————

Σου στέλνω την αγάπη μου  = Тебе посылаю любовь мою

σου στέλνω = тебе посылаю   (косвенное дополнение)

αγάπη μου = любовь мою (притяжательное местоимение)

————

Τους πληρώνω  το χρόνο τους = Им плачу за их время

τους πληρώνω = им плачу  (косвенное дополнение)

το χρόνο τους = время их  (притяжательное местоимение)

Пожалуй, в этой теме буду отвечать на вопросы. Мне очень интересно, что у Вас получается, а что нет. Пишите в комментах.

Третье правило перевода.  http://www.grecheskijyazyk.larisaxlebnikova.ru/

 

  Поделиться с друзьями в соцсетях
 

 
 
Если Вы хотите получать новости сайта на почту
Введите ваш e-mail   Доставка Google

3 комментария

  1. Рустам сказал(а):

    Спасибо огромное за разъяснения на этой странице, Вы очень понятно объяснили. Вот только распознавать в речи это будет сложновато, с учетом того что греки обычно разговаривают πολυ γρηγορα )) Но главное само правило знать, а там можно по контексту будет понять ))

  2. Николай сказал(а):

    В первом примере «мой» стоит после существительного перед глаголом. Как понять, что она относится к глаголу а не после существительного?

    • Лариса Хлебникова сказал(а):

      Иногда это действительно трудно. Поэтому я предложила разбирать предложения в комментариях.

Оставить комментарий